Cambiar a modo oscuro
Comunicación - Póster

P376/S6-P55 ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO PROTOCOLO DE AVALIAÇÃO DA LÍNGUA DE BRISTOL E DO PROTOCOLO DE AVALIAÇÃO DE ANQUILOGLOSSIA DE BEBÊS AMAMENTADOS

, , , , ,

  1. Coordenação de Atenção à Saúde da Criança e do Adolescente, Ministério da Saúde, Brasília, Brasil
  2. Universidade de Nevada, Las Vegas, Estados Unidos da América
  3. Instituto de Saúde/Secretaria de Estado da Saúde de São Paulo, São Paulo, Brasil
  4. Faculdade de Saúde Pública, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasil
  5. Secretaria de Saúde do Distrito Federal, Brasília, Brasil

Tiempo estimado de lectura: 2 min (301 palabras)

(Esta estimación no incluye el texto de las tablas, figuras y referencias)

Resumo

Ver resumen en Português

P376/S6-P55 ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO PROTOCOLO DE AVALIAÇÃO DA LÍNGUA DE BRISTOL E DO PROTOCOLO DE AVALIAÇÃO DE ANQUILOGLOSSIA DE BEBÊS AMAMENTADOS

Introdução: Anquiloglossia é uma variação anatômica que limita a mobilidade da língua, causada por uma restrição do frênulo lingual. Esta condição pode levar a dificuldades na amamentação: incapacidade do bebê de se alimentar no peito, pega inadequada, baixo ganho de peso e trauma mamilar. Tendo em vista os inúmeros benefícios da amamentação e a importância do diagnóstico precoce de anquiloglossia, tornou-se obrigatória a avaliação do frênulo lingual nas maternidades do Brasil. Objetivo: Realizar adaptação transcultural (ATC) para o contexto brasileiro do Protocolo de Avaliação da Língua de Bristol (BTAT) e do Protocolo de anquiloglossia de bebês amamentados (TABBY), instrumentos recomendados pelo Ministério da Saúde para a detecção precoce da anquiloglossia. Métodos: a ATC dos Protocolos BTAT e TABBY, de origem inglesa, foi desenvolvida através de cinco etapas: Tradução; Reconciliação; Retrotradução; Controle de Qualidade e; Finalização. A tradução e a retrotradução foram feitas por tradutores bilíngues, “cegos” para os instrumentos originais e sem envolvimento com a temática. A Reconciliação e Controle de Qualidade foram realizadas por grupo de especialistas na área e a Finalização pela equipe de coordenação do estudo. A ATC contemplou 16 itens do protocolo BTAT e quatro do TABBY. Resultados: Cada etapa da ATC originou sua(s) respectiva(s) versão(ões): Tradução: versões T1 e T2; Reconciliação: versão R; Retrotradução: versões RT1 e RT1; Controle de Qualidade: versão CT e; Finalização: versão final (VF). As divergências entre especialistas sobre determinados itens foram solucionadas a cada etapa. A VF foi obtida a partir da avaliação de todas as versões pregressas. Conclusão: Os protocolos BTAT e TABBY foram adaptados para população brasileira e estão disponíveis para ser utilizados nas maternidades brasileiras e na Atenção Primária à Saúde para reduzir dificuldades na amamentação, minimizar a chance de diagnósticos falsopositivos e indicação desnecessária de frenotomia.

Palavras-chave: anquiloglossia; aleitamento materno; adaptação transcultural; inquéritos e questionários.


0%

Artículo anterior

P375/S6-P54 THE TRADITIONAL BRAZILIAN DIET: HEALTH AND SUSTAINABILITY ON THE SAME PLATE

Siguiente artículo

P377/S6-P56 A COMPARATIVE STUDY OF THE EFFECTIVENESS OF A LOCAL FORTIFIED FOOD AND PEANUT-BASED READY-TO-USE THERAPEUTIC FOOD (RUTF) FOR OUTPATIENT TREATMENT OF CHILD MALNUTRITION: A COMMUNITY TRIAL IN SAN SALVADOR

Indexación y presencia académica — Archivos Latinoamericanos de Nutrición

Bases de Datos

Directorios / Repositorios

Declaraciones, herramientas electrónicas y redes sociales